You are not logged in.

Sword art online

Unregistered

1

Tuesday, March 17th 2015, 6:43pm

překlad

u komplet celý serie SAO je dost chyb v překladu ne pravopisný ale názvy například: semeno né jádro (když pak tvrdí že až to vykličí tak to pozna tak to zni divně), yugrasill je nazev stromu světa ale v překladu nemá být jagrasill ale strom sveta (když pak slyšíte japonsky sekai tak čelovek nechape) a tak dále.

2

Thursday, March 19th 2015, 2:19pm

Ahoj, s překlady bývá problém v tom, že spousta slov má více významů a je jen na překladateli, jak danou věc v tu chvíli pochopí; nemůže vědět, jestli se zrovna tak bude hodit v budoucnu. Bohužel jsme ještě nezjistili, jak předpovídat budoucnost či cestovat časem (vývoj stroje času je tajnou součástí existence Rildasu, ale pšt :P), tak se za případné další jemné nepřesnosti v překladech omlouváme.
Když v pokračujících dílech daný překlad nenavazuje na nějaké slovo, máme jen dvě možnosti - buď kompletně změnit název předmětu tak, aby vyhovoval situaci (ale už je to nesmyslné vůči předchozím dílům), nebo název ponechat tak, jak je a hold to překousnout. Zrovna tyhle drobnosti, které jsi vypsal, naprosto nebrání porozumění, tak se je pravděpodobně tým rozhodl ponechat ^^.
A dalším problémem je samozřejmě překlad názvu do češtiny. Jedna půlka lidí vyřvává, když jsou názvy v češtině, druhá halasí, když jsou v angličtině a to je věčný problém naprosto každé překladatelské skupiny X(

Nicméně jsme rádi, žes nás na to upozornil, zpětná vazba od vás je dost důležitá!
Btw - zkusíme do vydání SAO III zprovoznit stroj času, ať jsme ještě lepší než teď :)

Similar threads

Rate this thread