You are not logged in.

Dear visitor, welcome to Rildas. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

Friday, December 12th 2014, 1:14am

Rildas hledá?

Rildas hledá a stále nenachází.

V následujícím textu si vylévám své srdíčko a hořekuji nad tím, že musím něco robit. Proto čtením tohoto textu pravděpodobně jen ztrácíte svůj čas. Ale možná někde občas zmíním, že bychom rádi našli nové lidi. Snad…
Zájemci o post překladatele mohou následující řádky přeskočit.
Zájemci o post korektora nikoliv, neboť první věc co po vás budu chtít je opravit chyby v tomto textu. Edit: Rád bych upřesnil jednu věc, chyby všeho druhu jsou náhodně rozprostřeny po celém článku! Rád na případný dotaz vysvětlím, proč tomu tak je a čeho se tím snažím docílit. Ne že bych byl hlavní korektor (do této pozice jsem byl jmenován na základě toho, jak jsem úžasnej ne proto, že bych byl jedinej!) a neuměl gramatiku a takové ty divné čárky co se dávají náhodně do vět… Nenene… Tohle všechno mám promyšlené. Fakt!
Zájemci o post osobního poskoka nechť mi rovnou napíšou na email.(Neko ouška jsou nutností)
Už dlouho nám na webu visí novinka, že hledáme nové otroky ehm… chtěl jsem říci spolupracovníky! Ne že bychom si mohli stěžovat na nedostatek zájemců, nicméně s povzdechem VÁS musíme neustále odmítat a práce se kupí a kupí a já se pomalu začínám bát chodit na IRC bo tam furt po mně někdo něco chce.

Pojďme si společně ukázat, co hledáme a co naopak ne.

Překladatel – co nebereme


“Ahoj jmenuju se NeNate miluju anime a chtěl bych u vás dělat překladatele je mi 16 a myslím si že anglicky perfektně dokonce umim i japonsky z toho jak se na anime koukam. Čas mám skoro furt. Nikdy jsem nepřekládal, ale myslím, že mě to bude bavit.”
Ok hned tady to utnu. Pokud nám něco takového napíšete tak vám Nate automaticky jako testovací překlad posílá Monogatari. (což je jakoby vás střelil brokovnicí)

1) Sledováním anime se japonsky nenaučíte.
2) V 16 umí anglicky perfektně jen rodilý mluvčí. (ok a jeden člověk z milionu a ten nám určitě hned jak tohle uveřejním, napíše jen, aby mě naštval)
3) I kdybyste uměli v 16 perfektně anglicky tak vám bude chybět jedna hrozně důležitá věc a tou je slovní zásoba a jazykový cit, k jejichž získání prostě potřebujete ještě chvilku levlit v RL( a to bude mít druhé člověk z milionu, co mi napíše jako druhej…)
4) Sledováním anime se japonsky FAKT nenaučíte.
5) Pokud napíšete, že čas máte spousty volného času a poté jen slyšíme nářky, jak nestíháte, že to určitě bude do (doplňte libovolný časový údaj) tak to fakt prostě nemá smysl.
6) V případě že nevíte, zda vás bude překlad vůbec bavit: Zkuste si to nejdřív nanečisto. Jestliže přeložíte dva díly a pak oznámíte, že vás to nebaví, tak zklamete, jak fanoušky tak nás nutíte vysvětlovat lidem, co se na to anime třeba fakt hodně těšili, že nás to sice mrzí, ale prostě se překlad přinejlepším odkládá.
7) Japonsky se sledováním anime naučíte! NE… dělám si srandu, to prostě nejde.


Překladatel – Co bychom rádi


Chcete doopravdy překládat? (Nikdo vám za to nezaplatí, korektor vás bude jebat, že jste gramatické prase a nejčastější věta od fanoušků bude „kdy už to bude?!“)
Jste si jistí, že si najdete několik volných hodin každý standardní týden, který není ovlivněn žádnými časovými posuny a bereme jako daný fakt, že týden má sedm dní a 24 hodin bez jakýchkoliv přípustných výjimek?(5-169) * Mírně zpřesněno na základě kritiky nerdů z ČVUT :-P
Myslíte si, že vaše angličtina je na takové úrovni, že to zvládnete?(objektivně –každé anime je různě náročné a nejde jen o znalost gramatiky a slovíček ale o schopnost v daném jazyce přemýšlet a pracovat)
Dokážete přijmout kritiku?(jsou mezi námi takový otrapové co vám překlad zkontolujou a občas mají nepříjemné otázky ve stylu: tohle fakt řekl?
Pracovat na sobě?(Nevadí, když budete dělat chyby, nevadí, když nebudete perfektní, ale vadí, když budete dokola dělat ty samé chyby. Proč?
Umíte dotáhnout věci do konce?

Musíte si uvědomit, že na vás stojí a padá CELÝ překlad. VY poneste odpovědnost za kvalitu. Pokud to odfláknete nebo to nezvládnete, tak už to korektor (pokud není tak boží, jak já a nepřeloží si to sám ZNOVA) ani nikdo jiný nezachrání.
Překládáte do češtiny. To je přece samozřejmost! Si řeknete proč ten nůb Sefarion něco tak jasného vůbec píše. Musíte si uvědomit nejdůležitější věc ohledně překladů: PŘEKLADY JSOU TVOŘENY Z JEDNOHO KRÁSNÉHO JAZYKA (JP) DO NAPROSTO ŠEREDNÉ ANGLIČTINY A AŽ POTÉ DO NAŠEHO KRÁSNÉHO RODNÉHO JAZYKA.
A zatímco angličtina je jazyk analytický, tak čeština je jazyk syntaktický (flektivní) a japonština syntaktický (Aglutinační) a to jsou ohromné rozdíly proto špatné titulky naší fansub scény jednuše poznáte podle toho, že všichni mluví jako roboti. Pokud tohle překladatel nepochopí a nezvládne tak se musí utratit. Je nepoužitelnej…
Doufám, že jsem vás příliš neodradil, ale snažím se šetřit čas nás všech.

Proč bych měl překládat?

Především získáte zkušenosti a to je komodita tak vzácná a cenná že by se měla vyvažovat zlatem popřípadě bitcoiny.
Vaše angličtina se s každým přeloženým řádkem bude zlepšovat.
Stejně tak se zlepší i vaše čeština( i kdybyste nechtěli)
Naučíte se pracovat a komunikovat v týmu.
Získáte nové přátele.
Poznáte lidi, kteří mají stejné zájmy jako vy.
Nebudete už jen pasivním členem komunity.
A proč bych měl překládat u vás?

Inteligentní a přátelský kolektiv (věkový průměr je 20+) + snažíme se neustále zlepšovat + je s námi sranda + dostanete pivo od Nateho(o návod jak ho získat napište Sefarionovi + nejsme patlalové, ale lidi kterým záleží na tom, aby jejich práce za něco stála.

Korektor

Práce korektora v dokonalé sluníčkovém světě znamená to, že si daný překlad jednou přečtete, s úsměvem na tváři opravíte těch několik gramatických chybek a stylistických nedostatků a během hodinky máte hotovo.
Ok a teď realita… většinou po vás překladatel hodí hromady českých slov za použití anglické konstrukce vět a pravidla gramatiky převzaté snad z maďarštiny. No to možná trošku přeháním ale jen decentně.

Stylistka > Gramatika

Gramatické chyby jsou jistě problémem, ale problémem, který vám sledování anime maximálně tak znepříjemní nebo znechutí, kdežto chyby stylistické vám sledování celého anime můžou znemožnit, proto jestli si nejste jistí gramatikou, ale máte bohatou slovní zásobu a ovládáte stylistiku, budu mnohem radši, než když budete „Grammar nazi“. Pravopis se dá naučit v relativně krátké době (a taky to do vás natluču) a když si zvyknete na určité překladatele a na jejich pravopisné nedostatky, tak se z pravopisu stane minoritní problém.

Vlastnosti korektora

1. Korektor nemusí umět anglicky (vlastně je lepší když AJ text ani neuvidí, protože tak nebude ovlivněn)
2. Dobré znalosti češtiny jsou základem, nicméně jak už jsem zmínil výše stylistika > gramatika a to o parník.
3. Časová flexibilita je výhodou (jsou překlady, na které máte celé dny, ale i taky takové kdy je potřeba korektura udělat v rámci několika hodin, jinak se vystavujeme riziku roztrhání rozzuřeným davem – nicméně není problém vám dát jen překlady, co tolik nehoří)
4. Komunikace: korektor musí dost často řešit části překladu s překladatelem nebo jiným korektorem proto je vzájemná komunikace dost důležitá.

Co získám?

Tak především pokud neumíte češtinu dokonale tak vám korektury rozhodně poskytnou možnost jak se velmi výrazně zlepšit v češtině
Korektury mají jednu skvělou výhodu překládané anime uvidíte jako první!
Korektor má právo týrat překladatele všetečnými otázkami.
Plus všechno co získá překladatel.

Závěr

Pokud jste to dočetli až sem tak buď se hrozně nudíte anebo máte opravdový zájem. V takovém případě neváhejte a napište nám! nabor@rildas.cz a nebo přijďte na IRC. Nebojte se a zkuste to. S odbornými věcmi vám rádi pomůžeme a naučíme vás, co budeme moci, abychom společně dělali něco co má smysl. Každý kvalitní překladatel se nám nesmírně hodí, rádi bychom oživili pozastavené projekty (překladatelé mají ale naprostou volnost v tom, co by chtěli překládat) a pokud bychom našli dalšího korektora, tak to by bylo požehnání, neboť některé naše projekty stále korektora nemají anebo korekturu provádí jiný překladatel, což prostě není ideální a překladatele to jen a jen zdržuje.(a taky bych na něj mohl nenápadně hodit svou práci hehehe pssst!
Doufám, že přes absenci smajlíků chápete, že tento text je míněn s velkou nadsázkou.
Sefarion

This post has been edited 7 times, last edit by "Sefarion" (Dec 20th 2014, 10:02pm)


Similar threads

Rate this thread